دوستدار  حکمت و دانش

دوستدار حکمت و دانش

فلسفه، کلام، علوم قرآنی و عربی
دوستدار  حکمت و دانش

دوستدار حکمت و دانش

فلسفه، کلام، علوم قرآنی و عربی

شیوه نگارش اسامی ایرانی با حروف انگلیسی


الف- معادل‌های ساده و مشخص: حروفی که معادل حرفی انگلیسی آنها مشخص می‌باشند: ب، پ، د، ر، ز، س، ف، ک، ل، م، ن.



ب-  معادل‌هایی با رعایت تشابه:

Tt = ، ط ت        Zz= ز ، ذ، ض، ظ          Gg = گ         

  Ss=ث، س،ص

   Ww , Vv= و            Ii , Yy = ی        

   Jj= ج               Hh=ح، ه 


  "ع" توضیح ویژه دارد....



ج- معادل‌هایی با حروف ترکیبی:

ch =چ                 sh=ش               kh= خ            

   Zh = ژ                gh= ق ، غ



د- اشتباهات اساسی:

در این بخش می‌پردازیم به بررسی حروف و صداهایی که موجب اصلی‌ترین و مهمترین اختلاف نظرها گشته است:

۱- صدای آ، َ : معادل هر دو علامت Aa می‌باشد: آذر Azar

(توجه داشته باشیم که در نگارش اسمها تمام حرکه‌های باید مورد توجه و استفاده قرار گیرند)


۲- صدای ت ، ط : علیرغم تفاوت بیانی این دو صدا، هردو را با Tt نشان می‌دهیم:

طاهرTaher                 تینا Tina


3- صدای ث، س، ص : این صداها(مانند گروه ز) علیرغم شباهت ظاهری، از نظر تلفظ با هم متفاوتند

اما چون در فارسی تفاوتی در تلفظ آنها رعایت نمی‌گردد، لذا برای معادل هر سه‌ی آنها از Ss استفاده می‌کنیم :

صابر Saber       سحر Sahar          ثانی Sani


4- صدای ج : معادل آن حتماً و فقط Jj می‌باشد و استفاده از Gg که بصورت عوامانه بکار برده می‌شود کاملاً غلط است . این استفاده‌ی غلط از این عدم آگاهی ناشی می‌شود که در انگلیسی حرف Gg را جی می‌نامیم، اما باید توجه داشت که نام حرف جی است نه صدایش. بعنوان مثال در فارسی می‌گوئیم جیم اما در داخل کلمه آنرا ج می‌خوانیم.

همچنین در خود انگلیسی حرف Gg در دو سه مورد صدای ج می‌دهد و در ۲۴-۲۳ مورد صدای گ می‌دهد: Large – big .

نکته جالب دیگر اینکه در برخی موارد اندک افراد تحصیل کرده از معادل Dj برای ج استفاده می‌کنند.

مانند مجید Madjid      –       جواد Djavad      که قابل قبول نیست.

البته استدلال آنها نیز این است که چون شکل تلفظ ج در فارسی و انگلیسی متفاوت است، لذا برای ادای درست و ارجینال ج قبل از j حرف بی‌صدای d می‌گذارند. این استدلال کاملاً درست است یعنی نحوه‌ی ادای صدای ج در انگلیسی کمی غلیظ تر از فارسی است اما نکته در اینجاست که اگر قرارباشد به این تفاوتهای جزئی و ناچیز توجه کنیم در آنصورت باید به تفاوتهای قابل توجه و مهمتری نظیر تلفظ ث، ص، ژ، ذ، ض، غ هم دقت کرده و رعایت کنیم.

حتی نحوه تلفظ ل و ک هم در فارسی و انگلیسی با هم اندکی تفاوت دارد، پس آیا برای آنها نیز باید از معادل هایی من‌درآوردی نظیر ج =dj استفاده کرد؟

این تفاوتها تفاوت صدا نیست، تفاوت لهجه یا گویش است و در شکل نگارش جای بحث ندارد.


خلاصه اینکه اگر قرار باشد ج را بصورت dj بنویسیم پس باید رضا را هم بنویسیم Rehza یا Reda یا Rezha (!!!) که کاملاً غلط است. یا مثلاً ثمین را هم باید اینطور بنویسیم : Ssamin یا Hsamin یا Thamin (!!!) که کاملاً غلط است.


پس معادل ج در انگلیسی فقط Jj می‌باشد:

جلیلی Jalili              جاجرودJajroud                  مجید Majid


5- صدای ز ذ ض ظ : چهار صدای مذکور علیرغم شباهت ظاهری، از نظر زبانشناسی و آواشناسی و محل ادای آنها در دهان متفاوت هستند، اما نظر به اینکه این تفاوت در فارسی رعایت نمی‌گردد و تمام این چهار صدا با صدای ز تلفظ می‌گردند، بنابراین همه‌ی این چهار حرف را با Zz نشان می‌دهیم :

رضا Reza           حافظ Hafez        

   ذاکریZakeri              عزیزی Azizi


6- صدای ژ : طبق اصول نگارش ژ را با Zh نشان می‌دهیم :

ژیلا Zhila     

اما از آنجائیکه در برخی موارد ترکیب آوائی ژ با سایر صداها، تلفظ آنرا بسیار شبیه ج می‌کند لذا می‌توان از j برای صدای ژ استفاده کرد:

علی‌نژاد Alinejad

( ضمناً در انگلیسی اسم هایی که با صدای ج ادا می‌شوند، در فرانسوی تبدیل می‌شوند به صدای ژ : (جان – ژان) (جرج – ژرژ ) ( جانت – ژانت) (لارج – لارژ) (جنرال – ژنرال)


۷- صدای ع: نظر به اینکه چه حرکه‌ای دارد، می‌تواند معادل مختلف داشته باشد:

7-1- اگر فتحه داشته باشد، Aa : علی Ali

7-2- اگر کسره داشته باشد، Ee : عماد Emad

7-3- اگر ضمه داشته باشد، Oo : عثمان Osman

7-4- اگر حرف ع ساکن باشد، بحث‌انگیزترین و مشکل‌ترین بخش نگارش اسامی خواهد بود که عموم اطلاعی از آن ندارند (حتی خواص !) .

در صورتیکه حرف ع ساکن باشد از. . علامت آپسترف ( ُ) استفاده می‌کنیم: سعید Sa’id           مسعود Mas’oud

در این مورد بعلت عدم آشنایی عموم با صدای ع ساکن و کاربرد آپسترف در انگلیسی، این شیوه‌ی نگارش جا نیفتاده و بصورت اشتباه از اشکال دیگر استفاده می‌گردد مانند:Saied ، Saeid ، Saeed. ،…

در کل شکل معتبر و مقبول برای این صدا علامت‌آپسترف است:

سعید Sa’id            معصومهMa’soumeh              سعدی Sa’di       


جهت تکمیل و مرجعیت بحث اشاره می‌کنیم به شیوه‌ی نگارش نام Eto’o بازیکن کامرونی تیم بارسلون. همچنین دیکشنری چهار جلدی . فارسی – انگلیسی (فرهنگ جامع پیشرو آریانپور )


۸- صدای ق، غ، گ : صدای ق و غ را با gh نشان می‌دهیم و گ را با g .

برخی اشتباهاً ق را با g می‌نویسند که از نظر صدا و بیان صحیح نیست: Shagayeg که در اینصورت این اسم را می‌خوانیم: شگایگ.

پس گ با علامت g

و

ق با علامت gh باید نوشته شوند:

اصغریAsghari           عسگری Asgari            شقایق Shaghayegh


9- صدای و : عمده‌ی صدای و در فارسی معادل V است و در اندک مواردی W. به تفاوت تلفظ VوW در انگلیسی(و همینطور عربی) دقت کنید:

V با تلفظ شدید و غلیظ یعنی دندان های بالایی به لب پائین می‌چسبند اما هنگام تلفظ W فک بالا و پائین نباید به هم بچسبد و حالت دهان به اصطلاح غنچه می‌شود. دقت کنید به تفاوت تلفظ و در دو کلمه‌ی : فوت (مردن) – فوت (دمیدن) در فارسی اکثراً صدای و معادل V است اما در کلماتی نظیر فردوسی – توحید – نو – صوت – … نحوه‌ی ادای و خفیف است و معادل W برای آن مناسب می‌باشد:

Vahid وحید            Ferdowsi فردوسی

Navid نوید                Sowlati صولتی

Kaveh کاوه              Towhid توحید


۱۰- صدای ی : با استفاده از معادل Ii یا Yy . اگر صدای ی در شروع سیلاب باشد الزاماً باید از y استفاده کرد:

یحیی Yahya                       یوسفی Yusefi             

     مریم Maryam                             مهیار Mahya .

اما اگر صدای ی در وسط یا آخر کلمه باشد از I استفاده می‌کنیم:

آذری Azari                 شیرین Shirin              کبیری Kabiri

 


نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد